Vocabulary: In Shakespeare's words!
Learn English with Shakespeare!
It is said that the writer could have left 1.700 new words in the English Language!
Expressions
- «Heart of gold» (Enrique V): un corazón de oro.
- «Wild-goose chase» (Romeo y Julieta): pista falsa/búsqueda inútil
- «Faint-hearted» (Enrique IV part I): cobarde, pusilánime
- «Brave new world» (La tempestad): «mundo feliz»
- «Break the ice» (La fierecilla domada): romper el hielo
- «For goodness’sake» (Enrique VIII): «por el amor de Dios»
- «Foregone conclusion» (Otelo): inevitable/ ser obvio
- «Love is blind» (El mercader de Venecia): el amor es ciego
Words
- Hurry: apresurarse, darse prisa
- Critic: un crítico
- Dwindle: disminuir, bajar
- Bump: un golpe
- Belongings: bienes, pertenencias
- Eyeball: globo ocular
- Ladybird: mariquita
- Manager
Words with different meaning
- «Revolve» antiguamente «prestar atención» o «mostrar desconfianza». Hoy día tiene el significado de «girar, rotar».
- « Wherefore» hace tiempo sinónimo de «por qué», a veces significa torpemente «dónde».
- « Naughty» quería decir «malvado» o « inmoral ». En la actualidad, toma el significado de « desobediente» « malo».
- « Stand on ceremony» representaba a alguien «supersticioso». Ahora: «comportarse de manera formal».
- « Quick», quiere decir, «rápido» como seguramente ya sabes. En el siglo 16, significaba «vivo, animado».
- « Weird», seguramente también sepas que significa «raro» o «extraño». Antiguamente, hacía referencia al «destino».
- « Prodigies» equivale a lo que se denomina «prodigios». En la antigüedad quería decir «presagios», pero más bien con el sentido de acontecimientos no naturales».
- « Minion » no solo es el nombre de una famosa serie de dibujos animados, ya que comúnmente significa un subordinado que sigue ciegamente a su maestro/dueño (sí, como los Minions). Un Minion era en otro tiempo, «un elegido», un «favorito».
- « Quaint» actualmente es sinónimo de «pintoresco» o «singular». En los tiempos de Shakespeare, se asociaba más bien a alguien «competente», «con ingenio».
- « To the manner born» significa lo que se podría traducir en español por «nacer en una familia adinerada». Para Shakespeare, la expresión quería decir más bien «haber sido entrenado para algo». «Bien formado en…»
- « Unthrifty» representa a alguien «despilfarrador» y «poco ahorrador». Hace varios siglos, significaba en inglés «con mala suerte» o «malo».
Retrieved from: http://www.superprof.es/blog/shakesperare-y-su-repercusion-en-la-lengua-inglesa/
Comentarios
Publicar un comentario